É essencial para a Traductors trabalhar com tradutores devidamente qualificados e especializados em áreas específicas. Todos os nossos colaboradores são submetidos inicialmente a testes de tradução nos respetivos domínios e idiomas e todos os projetos são submetidos a um rigoroso controlo de qualidade. O nosso sistema interno de qualificação de traduções e revisões permite que qualquer gestor de projeto e revisor consiga determinar a consistência no trabalho dos tradutores.
Como o nome indica, a memória de tradução é uma base de dados que contém todas as frases traduzidas. Não é só para não traduzir a mesma frase duas vezes; é para assegurar que é traduzida de forma consistente, e para assegurar que, de futuro, consigamos saber como foi traduzida uma dad palavra, sem termos de recorrer a projetos anteriores.
Consistência é a palavra-chave, particularmente em traduções técnicas. De que serve traduzir por “parafuso” neste capítulo se, no seguinte, já está a ser traduzido por “perno”? Não só o leitor fica confuso como o manual poderá ficar totalmente inutilizável.
Com as ferramentas de terminologia de que dispomos é possível criar “dicionários” que podem ser associados a qualquer projeto e, assim, garantir que todos os termos serão traduzidos uniformemente.
Ferramentas CAT (Computer Aided Translation) são ferramentas modernas que agregam diversas funcionalidades para aumentar a produtividade dos profissionais da tradução. Memória de tradução, controlo de qualidade, terminologia, gestão de fluxo de trabalho, etc… são imensas as funcionalidades que uma CAT tool pode proporcionar para facilitar, agilizar e tornar mais rápido todo o processo. Pomos a tecnologia ao serviço da qualidade, pois trabalhamos com praticamente todas as CAT Tools usadas no mercado de tradução e conseguimos adaptarmo-nos facilmente a qualquer ferramenta utilizada pelo cliente.
QA significa Quality Assurance (Controlo de Qualidade). Não é por ter mais do que um par de olhos a reler um texto que se consegue garantir que não existem erros. Somos humanos e certos pormenores podem ser ignorados, muitas vezes, por caprichos da própria mente humana. Daí que a possibilidade de executar verificações automatizadas seja fundamental. O controlo de qualidade automática verifica pontos como correção ortográfica, correção gramatical, existência (ou ausência) de sinais de pontuação, números que existam no texto de origem e que não estejam refletidos na tradução, utilização de palavras proibidas, consistência terminológica, extensão do texto (na tradução de software, por exemplo), entre muitos outros.
É imperativo que um projeto de tradução respeite criteriosamente todas as etapas do fluxo de trabalho implementado. Nos “bastidores”, os gestores de projetos asseguram que todos os passos são cumpridos, desde a fase de orçamentação até à entrega final, e que todos os intervenientes estão devidamente cientes do seu papel.
Toda a equipa Traductors rege-se pelos mesmos procedimentos internos, e todos os colaboradores têm à sua disposição guias para que qualquer tecnologia utilizada pela Traductors seja vista como um auxiliar ao processo e nunca como uma dificuldade ou impedimento. Para além dos guias existentes, são também organizadas frequentemente sessões de formação para garantir que toda a equipa trabalha no mesmo sentido.