Ce que nous faisons

Avec Traductors Invicta, vous pouvez assurer la réponse à vos besoins de communication globale.

Nos services ne tiennent pas « seulement » avec une simple traduction, à la fois que le processus de traduction n’est pas « juste » de jeter d’une langue à l’autre.

L’ensemble du processus se compose de plusieurs phases pour s’assurer que le contenu final est aussi approprié que possible, de sorte que le processus de révision est également essentiel.

Souvent, nos clients demandent également des services de conseil linguistique, non seulement en langues étrangères, mais aussi en portugais. Des évaluations telles que l’adéquation d’un texte à un segment de marché spécifique, l’analyse de contenu ou même la révision linguistique du portugais sont des services que nous offrons.

Spécialisations

Dans la traduction, il y a aussi une diversification dans les domaines. Un traducteur spécialisé dans les textes juridiques ne sera pas la meilleure option pour traduire un manuel d’entretien automobile. De la même manière qu’un spécialiste de la traduction en marketing ne se sentira pas à l’aise dans un projet de traduction de machines lourdes.

Il est impératif pour Traductors Invicta de connaître bien ses traducteurs et ses domaines d’expertise afin de pouvoir assigner correctement tous les projets, garantissant ainsi la plus haute qualité, quel que soit le domaine du texte.

TECHNIQUE

– Mécanique
– Automobile
– Ingénierie
– Industrielle

FINANCIER

– Rapports financiers
– États financies
– Plaintes bancaires
– Applications
– Fonds d’investissement

LEGAL

– Contrats
– Évaluations
– Certifications
– Avais
– Documentation personnelle
– Assurances

LOGICIEL/TI

– Traduction/localisation de sites Web
– Manuels d’instruction
– Jeux vidéo

TOURISME ET LOISIR

– Communiqués de presse
– Brochures
– Guides touristiques
– Itinéraires de voyage

MARKETING ET PUBLICITÉ

– Magazines et catalogues
– Annonces
– Brochures
– Prospectus
– Newsletters

SCIENCES DE LA SANTÉ

– Dispositifs médicaux
– Produits pharmaceutiques
– Études et évaluations cliniques
– Notices et brochures

AUTRES DOMAINES

– Télécommunications
– Électronique
– RH
– Cosmétique
– Produits de luxe

Traductors

Traductions

 

Nous avons une vaste expérience dans divers domaines de la traduction. Nous travaillons avec des linguistes spécialisés avec une expérience reconnue dans toutes sortes de domaines, traduisant exclusivement dans leur langue maternelle. Nous avons la capacité de former des équipes spécialisées pour un projet spécifique, tout en assurant le strict respect des délais stipulés par nos clients.

Parallèlement au service de traduction, nous créons des glossaires, maintenons des mémoires de traduction ainsi que l’alignement de traductions déjà existantes.

Traductions certifiées

 

Dans le cas des traductions certifiées, le traducteur est présenté devant une autorité compétente qui fait du traducteur l’entité juridique qui a traduit le(s) document(s) en question.

Traductions spécialisées

 

Il y a des textes qui exigent non seulement la maîtrise des langues, mais aussi des connaissances très spécifiques dans le domaine en question. Certainement vous ne voudriez pas qu’un mécanicien vous fasse une chirurgie cardiaque, juste comme vous ne voudriez pas que votre téléphone soit réparé par un avocat… Traductors Invicta dispose d’une vaste équipe de linguistes spécialisés pour vous aider !

Révision

 

Le processus de révision est essentiel dans tout projet de traduction, car plusieurs paires d’yeux voient mieux qu’une seule paire !

Ce processus est déjà inclus dans le prix final de la traduction et comprend la relecture par des réviseurs expérimentés qui assurent la qualité de la traduction avec le soutien des outils d’assurance qualité, ainsi que l´adéquation de la même à l’objectif visé.

Transcription

 

La transcription consiste à transmettre un enregistrement audio à un format écrit.

Ce service peut être fourni séparément ou allié à la traduction. Cela peut impliquer que la transcription ne soit pas faite dans la même langue que l’audio, et au lieu d’écrire ce qu’il entend, elle est déjà faite dans la langue cible souhaitée.

Selon les langues et le domaine, il peut être nécessaire de transcrire le texte et, seulement après, le faire traduire.

Conseil linguistique

 

Vous voulez internationaliser votre marque et vous ne savez pas si elle peut avoir un sens péjoratif sur le marché cible ?

Avez-vous un texte que vous voulez adapter à une situation ou à un domaine particulier ?

Voulez-vous réviser un texte pour une publication ?

Voulez-vous que votre article soit édité avant de le divulguer ?

C’est du conseil linguistique !

Terminologie

 

La gestion de la terminologie et la création de glossaires sont des étapes essentielles non seulement pour le traducteur, mais aussi fréquemment pour le client final.

Des recherches approfondies sont nécessaires pour s’assurer que la traduction d’un terme donné est la plus appropriée, puisque la traduction littérale mot à mot est non seulement impossible, mais impensable.

Pour certains projets, il est possible de créer des bases de données terminologiques de façon à assurer, tout au long d’un projet ou d’un certain domaine, la cohérence et la traduction uniforme du même terme.

Ces bases de données peuvent également être de grande une aide pour les clients finaux dans la création de contenu original.

Localisation

 

La localisation est la traduction spécialisée de logiciels, d’applications pour smartphones, jeux vidéo, sites web, etc. Il consiste à traduire le contenu pour obtenir un texte qui devient compréhensible pour les utilisateurs de la langue cible. Cela signifie que le traducteur, en plus des connaissances linguistiques, doit également avoir d’autres compétences et une connaissance approfondie de la culture du marché cible.

Édition

 

L’édition est une révision faite uniquement au texte final, et l’éditeur peut ne pas avoir aucune connaissance de la langue source, mais maîtriser le domaine technique en question.

L’édition peut être considérée comme une révision technique approfondié avec un focus aussi linguistique, mais sans prendre en compte la langue de départ.

Traductors

Vous êtes curieux ? Intéressé ? Avez-vous besoin de traductions ?

N'hésitez pas à nous contacter !