Comment nous
le faisons

RESSOURCES HUMAINES
MÉMOIRES DE TRADUCTION
TERMINOLOGIE
OUTILS DE TAO
OUTILS DE QA
WORKFLOW

Il est essentiel pour Traductors Invicta de travailler avec des traducteurs dûment qualifiés et spécialisés dans des domaines spécifiques. Tous nos collaborateurs sont soumis à des tests de traduction dans leurs domaines et langues et tous les projets sont soumis à un contrôle de qualité rigoureux. Notre système interne de qualification de traductions et de révisions permet que tout chef de projet et réviseur puisse déterminer la consistence du travail des traducteurs.

Comme le nom l’indique, la mémoire de traduction est une base de données qui contient toutes les phrases traduites. Il ne s’agit pas seulement de ne pas traduire la même phrase deux fois; c’est de s’assurer qu’il est traduit de façon cohérente, et de s’assurer que, à l’avenir, nous pouvons apprendre comment un mot papa a été traduit, sans avoir à recourir à des projets antérieurs.

La consistance est le mot clé, en particulier dans les traductions techniques. Quel est l’intérêt de traduire par « vis » dans ce chapitre si, dans celui qui se suit, il est déjà traduit par « boulon » ? Non seulement le lecteur se confond entament car le manuel peut devenir complètement inutilisable.

Avec les outils de terminologie dont nous disposons, nous pouvons créer des « dictionnaires » qui peuvent être associés à n’importe quel projet et ainsi assurer que tous les termes sont traduits uniformément.

Les outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) sont des outils modernes qui ajoutent plusieurs fonctionnalités pour augmenter la productivité des professionnels de la traduction. Mémoire de traduction, contrôle de qualité, terminologie, gestion des flux de travail, etc… Sont d’immenses fonctionnalités qu’un outil CAT peut fournir pour faciliter, rationaliser et rendre l’ensemble du processus plus rapide. Nous mettons la technologie au service de la qualité, car nous travaillons avec pratiquement tous les outils de TAO utilisés sur le marché de la traduction et nous pouvons facilement nous adapter à n’importe quel outil utilisé par le client.

QA signifie Assurance Qualité (Quality Assurance). Ce n’est parce qu´un texte passe devant plusieurs paires d’yeux que c´est possible de garantir qu’il n’y a pas d’erreurs. Nous sommes humains et certains détails peuvent être ignorés, plusieurs fois, par les « caprices » de l’esprit humain lui-même. Par conséquent, la possibilité d’effectuer des contrôles automatisés est fondamental. L´assurance qualité automatique se penche sur des points tels que la correction orthographique, la correction grammaticale, l’existence (ou l’absence) des marques de ponctuation, les nombres qui existent dans le texte source et qui ne sont pas reflétés dans la traduction, l’utilisation de mots interdits, cohérence terminologique, extension de texte (dans la traduction de logicielle, par exemple), parmi beaucoup d’autres.

Il est impératif qu’un projet de traduction respecte strictement toutes les étapes du flux de travail mis en œuvre. Dans les « coulisses », les chefs de projet s’assurent que toutes les étapes sont accomplies, de la phase budgétaire à la livraison finale, et que tous les « acteurs » sont dûment conscients de leur rôle.

Toute l’équipe de Traductors Invicta est régie par les mêmes procédures internes, et tous les collaborateurs ont à leur disposition des guides de sorte que toute technologie utilisée par Traductors Invicta est considérée comme une aide au processus et jamais comme une difficulté ou un obstacle. En plus des guides existants, des sessions de formation sont également souvent organisées pour s’assurer que toute l’équipe travaille dans la même direction.

Traductors

Vous êtes curieux? Intéressé? Avez-vous besoin de traductions?

N'hésitez pas à nous contacter!